SALARRUÉ (1899-1975) "Me regaló varios libros preciosos: El anillo de Sakuntala; Mansiones verdes, de Hudson; Cuentos de un soñador, de Lord Dunsany, cuentos de Óscar Wilde y de Andersen. Todos los conservo, pero a mí me sigue gustando más Semos malos:
Goyo Cuestas y su cipote hicieron un arresto y se jueron para Honduras con el fonógrafo. El viejo cargaba la caja bandolera, la bolsa de los discos y la trompa achaflanada, que tenía forma de una gran campánula, flor de lata monstruosa que perjumaba con música. -Dicen quen Honduras bunda la plata. -Sí tata, y por ái no conocen el fonógrafo, dicen... -Apurá el paso, vos, ende que salimos de Metapán trés choya. -¡Ah! es quel cincho me viene jodiendo el lomo. -Apechalo, no siás bruto.
Apiaban para sestear bajo los pinos chiflantes y odoríferos. Calentaban café con ocote. En el bosque de zunzas las taltuzas comían sentaditas, en un silencio nervioso. Iban llegando al Chamalecón salvaje. Por dos veces bían visto el rastro de la culebra carretía, angostito como fuella de pial. Al sesteyo, mientras masticaban las tortillas y el queso de Santa Rosa, ponían un fostró. Tres días estuvieron andando en lodo, atascados hasta la rodilla. El chico lloraba, el tata maldecía y sereiba sus ratos. El cura de Santa Rosa había aconsejado a Goyo no dormir en las galeras, porque las pandillas de ladrones rondaban siempre en busca de pasantes. Por eso, al crespúsculo, Goyo y su hijo se internaban en la montaña; limpiaban un puestecito al pie diun palo y pasaban allí la noche, oyendo cantar los chiquirines, oyendo zumbar los zancudos culuazul, enormes como arañas, y sin atreverse a resollar, temblando de frío y de miedo. -Tata: ¿brán tamagases?... -Nóijo, yo ixaminé el tronco cuando anochecía y no tiene cuevas. -Si juma, jume bajo el sombrero, tata. Si miran la brasa, nos hallan. -Sí, hombre, tate tranquilo. Dormite. -Es que currucado no me puedo dormir luego. -Estiráte, pué... -No puedo, Tata, mucho yelo. -¡A la puerca, con vos! Cuchuyate contra yo, pué... Y Goyo Cuestas, que nunca en su vida había hecho una caricia al hijo, lo recibía contra su pestífero pecho, duro como un tapexco; y rodeándolo con ambos brazos, lo calentaba hasta que se le dormía encima, mientras él, con la cara añudada de resignación, esperaba el día en la punta de cualquier gallo lejano. Los primeros clareyos los hallaban allí, medio congelados, adoloridos, amodorrados de cansancio; con las feas bocas abiertas y babosas, semi-arremangados en la manga rota, sucia y rayada como una cebra. Pero Honduras es honda en el Chamalecón. Honduras es honda en el silencio de su montaña bárbara y cruel; Honduras es honda en el misterio de sus terribles serpientes, jaguares, insectos, hombres... Hasta el Chamalecón no llega su ley; hasta allí no llega su justicia. En la región se deja -como en los tiempos primitivos- tener buen o mal corazón a los hombres y a las otras bestias; ser crueles o magnánimos, matar o salvar a libre albedrío. El derecho es claramente del más fuerte. Los cuatro bandidos entraron por la palizada y se sentaron en la plazoleta del rancho, aquel rancho náufrago en el cañaveral cimarrón. Pusieron la caja en medio y probaron a conectar la bocina. La luna llena hacía saltar chingastes de plata sobre el artefacto. En la mediagua y de una viga, pendía un pedazo de venado olisco. -Te digo que es fológrafo. -¿Vos bis visto cómo lo tocan? -¡Ajú!...En los bananales los ei visto. -¡Yastuvo!... La trompa trabó. El bandolero le dio cuerda, y después, abriendo la bola de los discos, los hizo salir a la luz de la luna como otras tantas lunas negras. Los bandidos rieron, como niños de un planeta extraño. Tenían los blanquiyos manchados de algo que parecía lodo, y era sangre. En la barranca cercana, Goyo y sucipote huían a pedazos en los picos de los zopes; los armadillos habíanles ampliado las heridas. En una masa de arena, sangre, ropa y silencio, las ilusiones arrastradas desde tan lejos, quedaban abonadas tal vez para un sauce, tal vez para un pino... Rayó la aguja, y la canción se lanzó en la brisa tibia como una rosa encantada. Los cocales pararon a lo lejos sus palmas y escucharon. El lucero grande parecía crecer y decrecer, como si colgado de un hilo lo remojaran subiéndolo y bajándolo en el agua tranquila de la noche. Cantaba un hombre de fresca voz, una canción triste, con guitarra. Tenía dejos llorones, hipos de amor y de grandeza. Gemían los bajos de la guitarra, suspirando un deseo; y desesperada, la prima lamentaba una injusticia. Cuando paró el fonógrafo, los cuatro asesinos se miraron. Suspiraron. Uno de ellos se echó llorando en la manga. El otro se mordió los labios. El más viejo miró al suelo barrioso, donde su sombra le servía de asiento, y dijo después de pensarlo muy duro: -Semos malos. Y lloraron los ladrones de cosas y de vidas, como niños de un planeta extraño."
ETXEA Zatoz, nahi duzunean. Gure etxea zabalik dago, giltza kanpoan aurkituko duzu jarria. Proiektu honekin hasi nintzenean, zirriborro bat besterik ez zen etxea. Lehenengo zutabeak jaso genituen, teilak hodeietarantz joan ziren hegan, oinarriak sakon errotu ziren. Abesti tradizionalek eta euskarak ongi etorria egin zieten eraikuntzan parte hartzera hurbildutako guztiei. Etxeak itxura hartu du, baserri eta loft arteko zerbait da, haritzaren eta altzairuaren arteko nahasketa. Leihoak zabaldu dira gure ostatu hau aireberritzeko, eta atzo Habanan eta bijar Manilan izango den aireari sartzen uzteko. Mila esker musikaz eta emozioz beteriko etxe bat egiten lagundu duzuen guztioi. Toma mi llave y ven cuando quieras. Nuestra casa está abierta, con la llave puesta por fuera. Cuando empecé este proyecto la casa estaba en boceto. Las primeras vigas fueron llegando, las tejas volaban hacia las nubes, los cimientos fueron asentándose. Las canciones tradicionales y el euskera recibieron a todos los que se iban acercando a poner cada uno su ladrillo. La casa ha tomado forma, una mezcla de caserío y loft, una mezcla de roble y acero. Las ventanas se abren para que este refugio se ventile y deje entrar el aire que ayer estuvo en La Habana y mañana estará en Manila. Gracias a todos y a todas por hacer una casa llena de música y emociones. Etxea (Casa en euskera) de Kepa Junkera, es un doble CD formato de lujo, que contiene canciones tradicionales vascas cantadas en euskera por un amplio elenco de artistas; desde Santiago Auserón a Calamaro, pasando por Estrella Morente, Lluis Llach, Loquillo, Pedro Guerra, Miguel Ríos, Jaime Urrutia, Ginesa Ortega, Ana Belén y Victor Manuel, Dulce Pontes, Miguel Bosé, Pau Donés o Luis Eduardo Aute. Hasta 42 cantantes y 15 músicos de la talla de Michel Camilo, Jose Antonio Ramos o Chano Dominguez dan forma a este disco que traspasa las fronteras del idioma. "La filosofía del proyecto nos llevó a viajar a las ciudades donde estaban los músicos y cantantes, fuimos a La Habana y grabamos con el pianista Roberto Fonseca, a Lisboa junto a Pedro Joia y Antonio Chainho, Madrid con Michel Camilo, Barcelona con el gran maestro Chano Domínguez, no sé, ha sido tan maravillosa la experiencia que se me pone la carne de gallina solo con recordarlo" .
Haurtxo txikia negarrez dago ama, emaiozu titia. Aita gaiztoa tabernan dago pikaro jokalaria. Aita jokuan, ama lanian. Hauxe bai negargarria! Eskerrak zuri, lore polita alaitzen dezu etxia. La ra la...
Ama gaxoa lanez ta lanez osoro zaigu hondatu halere aitatxok errukirik bat ere ez dio hartu. Negar ta negar beti nahigabez inontxo ere pozik ez ama zerura joan zanetik inortxok maitasunik ez. La ra la... (El pequeño bebé llora y llora/madre, dale de mamar;/ y el malvado padre está en la taberna,/el muy pícaro jugador./El padre jugando a las cartas, la madre trabajando./¡Esto sí que es penoso!/Menos mal, mi hermosa flor,/que tú alegras esta casa./La, ra la.../La pobre madre de tanto trabajo,/está totalmente acabada,/sin embargo, el padre no se ha apiadado/en absoluto de ella./Ahogándose en llantos, siempre apenada,/sin encontrar gozo en ningún sitio./Desde que su madre se fue al cielo/ya no hay nadie que le quiera./La ra la...
Oh, Pello, Pello! Pedro, tengo sueño Logale nuk eta ¿vengo ya a la cama? jinen niza oherat? -Ven después de hilar. Irun ezan eta Pedro, ya he hilado gero, geo, gero ¿vengo ya a la cama? irun ezan eta -Ven después gero, geo, bai. de enmadejar.
Oh, Pello, Pello! Pedro, ya he enmadejado Irun diat eta ¿vengo ya a la cama? jinen niza oherat? -Ven después Astalka ezan eta de hacer el ovillo. gero, gero, gero Pedro, ya he hecho el ovillo astalka ezan eta ¿vengo ya a la cama? gero, geo, bai.
Oh, Pello, Pello! Pedro, ya lo he lavado Astalkatu diat eta ¿vengo ya a la cama? jinen niza oherat? -Ven después de tejer Harilka ezan eta Pedro, ya he tejido gero, gero, gero ¿vengo ya a la cama? harilka ezan eta -Ven después de cortar. gero, gero, bai -Ven después de lavarlo.
Oh, Pello, Pello! Pedro, ya he cortado Harilkatu diat eta ¿vengo ya a la cama? jinen niza oherat? -Ven después de coser. Xuri ezan eta Pedro, ya he cosido gero, geo, gero ¿vengo ya a la cama? xuri ezan eta Ya ha amanecido, gero, geo, bai. ya vendrás mañana.
I've been mad for fucking years, absolutely years, He estado loco por un cojonal de años, verdaderamente por años, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands...Estando en el borde por años, gastándome los huesos por las bandas...
I've always been mad, I know I've been mad, like the most most of us...Yo siempre he estado loco, sé que he estado loco, como la mayoría de nosotros...
very hard to explain why you're mad, even if you're not mad...es difícil de explicar porque estás loco, incluso si no los estás...
(Comienza a escucharse risas insanas (demenciales) y una voz femenina (Claire Torry) que grita con gran desesperación...)
Breathe (Waters, Gilmour, Wright) Respira
Breathe, breathe in the air Respira, respira en el aire
Don't be afraid to care No tengas miedo de querer
Leave but don't leave me Deja, pero no me dejes
Look around and chose your own ground Mira a tu alrededor y elige tu propio lugar
For long you live and high you fly Por mucho que vivas y alto que vueles
And smiles you'll give and tears you'll cry Y sonrisas que des y lágrimas que llores
And all you touch and all you see y todo lo que toques y todo lo que veas
Is all your life will ever be Eso es todo lo que tu vida será
Run, run rabbit run Corre, conejo, corre
Dig that hole, forget the sun, Haz un hueco, olvídate del sol,
And when at last the work is done y cuando al fin el trabajo esté hecho
Don't sit down it's time to start another one No te sientes, es hora de empezar otro más
For long you live and high you fly Por mucho que vivas y alto que vueles
But only if you ride the tide pero sólo si cabalgas la ola
And balanced on the biggest wave y te balanceas en la ola mas grande
You race towards an early grave. Correrás de frente hacia una tumba temprana
Time (Mason, Waters, Wright, Gilmour) Tiempo
Ticking away the moments that make up a dull day Dejando pasar los momentos que hacen un día aburrido You fritter and waste the hours in an off hand way Esperas y malgastas las horas que vienen y van Kicking around on a piece of ground in your home town caminando sobre tu parte de piso, en tu ciudad Waiting for someone or something to show you the way Esperando a alguien o algo que te muestre el camino
Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain Cansado de estar tumbado al sol, esperando en casa a ver caer la lluvia. You are young and life is long and there is time to kill today Eres joven y la vida es larga, y hoy hay tiempo para gastar. And then the one day you find ten years have got behind you Y entonces un día te das cuenta que has dejado atrás diez años No one told you when to run, you missed the starting gun Nadie te dijo cuándo arrancar, te perdiste el disparo inicial
And you run and you run to catch up with the sun, but it's sinking Y corres, y corres para atrapar al sol, pero se está poniendo And racing around to come up behind you again y dando la vuelta para salir otra vez detrás de ti. The sun is the same in the relative way, but you're older El sol es el mismo, de manera relativa, pero tú eres más viejo, And shorter of breath and one day closer to death con la respiración más corta y un día más cerca de la muerte
Every year is getting shorter, never seem to find the time Cada año se hace mas corto, parece como si nunca tuvieras tiempo, Plans that either come to naught or half a page of scribled lines planes que se quedaron en nada, o media página de líneas mal escritas, Hanging on in quiet desperation is the English way esperando en una tranquila desesperación, es el estilo inglés. The time is gone the song is over, thought I'd something more to say El tiempo se fue, la canción terminó, aunque yo quisiera decir algo más...
Home, home again Hogar, en casa otra vez I like to be there when I can Me gusta estar allí cuando puedo
When I come home cold and tired Cuando llego a casa frío y cansado It's good to warm my bones beside the fire Es bueno calentar mis huesos al lado de la chimenea
Far away across the field Lejos, a través del campo
The tolling of the iron bell El sonar de la campana de hierro
Calls the faithful to their knees Llama a los fieles a ponerse de rodillas
To hear the softly spoken magic spells. para escuchar los hechizos suavemente recitados.
The Great Gig in the Sky (Wright) (Instrumental) La gran gira en el cielo
"And I am not frightened of dying, any time will do, I don't mind. No le tengo miedo a morir, en algún momento pasará, no importa. Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you've gotta go sometime." ¿Por qué debería tener miedo de morir? No hay razón para ello, tú te tienes que ir en algún momento. "I never said I was frightened of dying." Yo nunca dije que le tenía miedo a la muerte.
Money (Waters) Dinero
Money, get away Dinero, vete Get a good job with more pay and your O.K. consigue un buen trabajo mejor pagado y estarás OK
Money it's a gas El dinero es una bomba
Grab that cash with both hands and make a stash Agarra ese efectivo con ambas manos y has un negoción
New car, caviar, four star daydream, Carro nuevo, caviar, el sueño de cuatro estrellas
Think I'll buy me a football team creo que me compraré un equipo de futbol
Money get back Dinero, regresa
I'm all right Jack keep your hands off my stack. yo estoy bien, Jack saca tus manos de mi bolsillo
Money it's a hit Dinero es un Hit
Don't give me that do goody good bullshit no me vengas con esa pendejada de hacer el bien
I'm in the hi-fidelity first class traveling set Yo estoy en primera clase escuchando alta fidelidad
And I think I need a Lear jet y creo que necesito mi propio jet Money it's a crime Dinero es un crimen
Share it fairly but don't take a slice of my pie Compártelo con justicia, pero no tomes nada del mío
Money so they say Dinero, así como dicen
Is the root of all evil today es la raíz de todo el mal de hoy
But if you ask for a rise it's no surprise that they're pero si tu pides un aumento no te sorprendas de que ellos
giving none away no te lo den.
Us and Them (Waters, Wright) Nosotros y Ellos
Us and Them Nosotros y ellos
And after all we're only ordinary men y después de todo sólo somos hombres comunes y corrientes
Me, and you Yo y tú
God only knows it's not what we would choose to do Sólo Dios sabe que no es lo que elegiríamos hacer
Forward he cried from the rear Avancen grita el de atrás
and the front rank died y el viejo de alante murió
And the General sat, and the lines on the map Y el general sentado, y las líneas en el mapa
moved from side to side se mueven de lado a lado
Black and Blue Negro y azul
And who knows which is which and who is who y quién sabe qué es qué y quién es quién
Up and Down Arriba y abajo
And in the end it's only round and round and round y al final sólo es vuelta y vuelta y vuelta
Haven't you heard it's a battle of words ¿No has escuchado?, es una batalla de palabras
the poster bearer cried El hombre con el aviso gritó
Listen son, said the man with the gun Escucha hijo, dijo el hombre con la pistola
There's room for you inside hay espacio para tí adentro "I mean, they're not gunna kill ya, so if you give 'em a quick short, Quiero decir, ellos no van a matarte, así que tú le das un rápido, corto sharp, shock, they won't do it again. Dig it? I mean he get off limpio,golpe, ellos no lo volverá a hacer, ¿captas? Quiero decir, él se apartó lightly, 'cos I would've given him a thrashing - I only hit him once! ligeramente, porque yo no le iba a dar una golpiza, sólo lo golpeé una vez It was only a difference of opinion, but really...I mean good manners fue solo una diferencia de opiniones, pero en realidad... o sea de buenas maneras. don't cost nothing do they, eh?" no les cuesta nada, ¿eh? Down and Out Abajo y afuera
It can't be helped but there's a lot of it about No lo puedo evitar pero hay mucho de eso
With, without Con, sin.
And who'll deny that's what the fightings all about y quien puede negar que de eso se tratan todas las peleas
Get out of the way, it's a busy day Sal de mi camino, es un día ocupado
And I've got things on my mind y tengo cosas en mi mente
For want of the price of tea and a slice por lo que cuesta un té y un rodaja
The old man died el viejo murió.
Brain Damage (Waters) Daño cerebral
The lunatic is on the grass El lunatico está sobre la grama
Remembering games and daisy chains and laughs recordando juegos y cadenitas y risas
Got to keep the loonies on the path Tratando de mantener las comiquitas en el camino
The lunatic is in the hall The lunatics are in my hall El lunático está en el salón Los lunáticos están sobre el césped
The paper holds their folded faces to the floor El periódico tiene sus caras en el piso
And every day the paper boy brings more y cada día el muchacho del periódico trae más
And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill y si no hay espacio sobre la colina
And if your head explodes with dark forbodings too y si tu cabeza explota con oscuros olvidos también
I'll see you on the dark side of the moon te veré en el lado oscuro de la luna
The lunatic is in my head The lunatic is in my head El lunatico está en mi cabeza (Risas)
You raise the blade, you make the change Tú levantas el cuchilo, tu haces el cambio
You re-arrange me 'till I'm sane tú me arreglas hasta que esté sano
You lock the door Tú cerraste la puerta
And throw away the key y botaste la llave
There's someone in my head but it's not me. hay alguien en mi cabeza pero no soy yo
And if the cloud bursts, thunder in your ear y si las nubes estallan, truenos en tu cabeza
You shout and no one seems to hear tu gritas y nadie parece escuchar
And if the band you're in starts playing different tunes y si la banda en la que estás comienza a tocar temas diferentes
I'll see you on the dark side of the moon te veré en el lado oscuro de la luna
(Aparecen voces que dicen:I can't think of anything to say except... Yo no puedo pensar en otra cosa que decir excepto.I think it's marvelous! HaHaHa!" Yo creo que es maravilloso.)
En la época del surrealismo, era costumbre entre nosotros decidir definitivamente acerca del bien y del mal, de lo justo y de lo injusto, de lo bello y de lo feo. Existían libros que había que leer, otros que no había que leer, cosas que se debían hacer, otras que se debían evitar. Inspirándome en estos antiguos juegos, he reunido en este capítulo, dejándome llevar por el azar de la pluma, que es un azar como otro cualquiera, cierto número de mis aversiones y mis simpatías. Aconsejo a todo el mundo que haga lo mismo algún día.
He adorado los Recuerdos entomológicos de Fabre. Por la pasión de la observación, por el amor sin límites al ser vivo, este libro me parece inigualable, infinitamente superior a la Biblia. Durante mucho tiempo, dije que solamente me llevaría ese libro a una isla desierta. Hoy, he cambiado de opinión: no me llevaría ningún libro.
Me ha gustado Sade. Tenía más de veinticinco años cuando lo leí por primera vez, en París. Me causó una impresión mayor aún que la lectura de Darwin. (…)
Me gusta comer temprano, acostarme y levantarme pronto. En eso soy completamente antiespañol.
Me gusta el Norte, el frío y la lluvia. En eso soy español.”
(LUIS BUÑUEL: Mi último suspiro. PLAZA & JANES, S. A. EDITORES. BARCELONA. 1982. Págs. 211 y 213)
Me apasiona la lectura del Quijote de Cervantes. El CAPÍTULO XIII de la SEGUNDA PARTE, "Donde se prosigue la aventura del Caballero del Bosque, con el discreto, nuevo y suave coloquio que pasó entre los dos escuderos", me parece extraordinario.
Me gusta seguir las nuevas tecnologías. Un buen sitio para hacerlo es transnets.
Louis Hector Berlioz (11 de diciembre de 1803 – † 8 de marzo de 1869), compositorfrancés y figura destacada en el desarrollo del romanticismo, es muy conocido por su Sinfonía fantástica, estrenada en 1830, el Réquiem, estrenado en 1837, y su extraordinaria utilización de la orquesta sinfónica que incluía cuatro grupos de metales "antifonales". Les Troyens (Los troyanos) es una ópera en cinco actos de Hector Berlioz. Berlioz se basó en La Eneida de Virgilio para escribir el libreto. Compuesta entre 1856 y 1858, Les Troyens es el trabajo más ambicioso y largo de Berlioz, y la cúspide de su carrera como compositor. Sin embargo, Berlioz no vivió para verla interpretada completa. Bajo el título Les Troyens à Carthage, los últimos tres actos fueron representados en París el 4 de noviembre de 1863, seis años antes de la muerte del compositor (1869). Berlioz nunca vio la representación de los dos primeros actos, llamados La prise de Troie. La primera producción integral de la obra, dividida en dos sesiones en dos noches, se hizo en Karlsruhe en 1890. Sólo en 1957 el Royal Opera House, del Covent Garden, hizo una producción semejante a como Berlioz la había concebido. La dirección musical corrió a cargo de Rafael Kubelík.