ETXEA
Zatoz, nahi duzunean. Gure etxea zabalik dago, giltza kanpoan aurkituko duzu jarria. Proiektu honekin hasi nintzenean, zirriborro bat besterik ez zen etxea. Lehenengo zutabeak jaso genituen, teilak hodeietarantz joan ziren hegan, oinarriak sakon errotu ziren. Abesti tradizionalek eta euskarak ongi etorria egin zieten eraikuntzan parte hartzera hurbildutako guztiei. Etxeak itxura hartu du, baserri eta loft arteko zerbait da, haritzaren eta altzairuaren arteko nahasketa. Leihoak zabaldu dira gure ostatu hau aireberritzeko, eta atzo Habanan eta bijar Manilan izango den aireari sartzen uzteko. Mila esker musikaz eta emozioz beteriko etxe bat egiten lagundu duzuen guztioi.
Toma mi llave y ven cuando quieras. Nuestra casa está abierta, con la llave puesta por fuera. Cuando empecé este proyecto la casa estaba en boceto. Las primeras vigas fueron llegando, las tejas volaban hacia las nubes, los cimientos fueron asentándose. Las canciones tradicionales y el euskera recibieron a todos los que se iban acercando a poner cada uno su ladrillo. La casa ha tomado forma, una mezcla de caserío y loft, una mezcla de roble y acero. Las ventanas se abren para que este refugio se ventile y deje entrar el aire que ayer estuvo en La Habana y mañana estará en Manila. Gracias a todos y a todas por hacer una casa llena de música y emociones.
Etxea (Casa en euskera) de Kepa Junkera, es un doble CD formato de lujo, que contiene canciones tradicionales vascas cantadas en euskera por un amplio elenco de artistas; desde Santiago Auserón a Calamaro, pasando por Estrella Morente, Lluis Llach, Loquillo, Pedro Guerra, Miguel Ríos, Jaime Urrutia, Ginesa Ortega, Ana Belén y Victor Manuel, Dulce Pontes, Miguel Bosé, Pau Donés o Luis Eduardo Aute. Hasta 42 cantantes y 15 músicos de la talla de Michel Camilo, Jose Antonio Ramos o Chano Dominguez dan forma a este disco que traspasa las fronteras del idioma. "La filosofía del proyecto nos llevó a viajar a las ciudades donde estaban los músicos y cantantes, fuimos a La Habana y grabamos con el pianista Roberto Fonseca, a Lisboa junto a Pedro Joia y Antonio Chainho, Madrid con Michel Camilo, Barcelona con el gran maestro Chano Domínguez, no sé, ha sido tan maravillosa la experiencia que se me pone la carne de gallina solo con recordarlo" .
Haurtxo txikia negarrez dago
ama, emaiozu titia.
Aita gaiztoa tabernan dago
pikaro jokalaria.
Aita jokuan, ama lanian.
Hauxe bai negargarria!
Eskerrak zuri, lore polita
alaitzen dezu etxia.
La ra la...
Ama gaxoa lanez ta lanez
osoro zaigu hondatu
halere aitatxok errukirik
bat ere ez dio hartu.
Negar ta negar beti nahigabez
inontxo ere pozik ez
ama zerura joan zanetik
inortxok maitasunik ez.
La ra la...
(El pequeño bebé llora y llora/madre, dale de mamar;/ y el malvado padre está en la taberna,/el muy pícaro jugador./El padre jugando a las cartas, la madre trabajando./¡Esto sí que es penoso!/Menos mal, mi hermosa flor,/que tú alegras esta casa./La, ra la.../La pobre madre de tanto trabajo,/está totalmente acabada,/sin embargo, el padre no se ha apiadado/en absoluto de ella./Ahogándose en llantos, siempre apenada,/sin encontrar gozo en ningún sitio./Desde que su madre se fue al cielo/ya no hay nadie que le quiera./La ra la...
Oh, Pello, Pello! Pedro, tengo sueño
Logale nuk eta ¿vengo ya a la cama?
jinen niza oherat? -Ven después de hilar.
Irun ezan eta Pedro, ya he hilado
gero, geo, gero ¿vengo ya a la cama?
irun ezan eta -Ven después
gero, geo, bai. de enmadejar.
Oh, Pello, Pello! Pedro, ya he enmadejado
Irun diat eta ¿vengo ya a la cama?
jinen niza oherat? -Ven después
Astalka ezan eta de hacer el ovillo.
gero, gero, gero Pedro, ya he hecho el ovillo
astalka ezan eta ¿vengo ya a la cama?
gero, geo, bai.
Oh, Pello, Pello! Pedro, ya lo he lavado
Astalkatu diat eta ¿vengo ya a la cama?
jinen niza oherat? -Ven después de tejer
Harilka ezan eta Pedro, ya he tejido
gero, gero, gero ¿vengo ya a la cama?
harilka ezan eta -Ven después de cortar.
gero, gero, bai -Ven después de lavarlo.
Oh, Pello, Pello! Pedro, ya he cortado
Harilkatu diat eta ¿vengo ya a la cama?
jinen niza oherat? -Ven después de coser.
Xuri ezan eta Pedro, ya he cosido
gero, geo, gero ¿vengo ya a la cama?
xuri ezan eta Ya ha amanecido,
gero, geo, bai. ya vendrás mañana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario